KYOKO SEKINE - HOTEL JOURNALIST

2013/05/05 | LIFESTYLE

やっぱり桜を見ると、胸が熱くなります。

今年も恒例となった新宿御苑でのお花見をしました。
御苑は家から歩いて10分の距離にあり、
何かにつけて御苑に行くために、年間パスポートも買っています。

中でも花見の時期は、御苑が最も賑わう季節。

お酒とタバコとカラオケ、動物が禁じられているため、
ワイワイがやがやしながらも、何となく静かな花見が出来るのです。
だから、御苑が好きです。
それでも内緒でお酒を持ちこんで、乾杯!なんて人も
たまに見かけますが、係員に注意され、仕方なく仕舞っています。

今年の桜もキレイでした!
新宿御苑には、30種もの桜の種類があり、
次々に咲いて、訪れる人を喜ばせてくれています。
満開の桜の花は、どうしてこれほどに私たち日本人を
高揚させ感動させるのでしょうね・・・?

2013年5月5日
 

The Japanese Fondness for Cherry Blossoms

After all, when I see cherry blossoms my heart is filled with happiness.

This year, I enjoyed cherry-blossom viewing at Shinjuku Gyoen National Garden
as it’s customary for me every year.
It takes 10 minutes from my house by walk and I often walk around in the garden
so I bought an annual pass as well.

Above all, in the season for cherry-blossom viewing it’s full of people there.

It is prohibited to bring alcohol, tobacco, karaoke and animal into the garden
so people can enjoy somewhat quiet cherry-blossom viewing though it’s still bustling.
That’s why I like Shinjuku Gyoen.
Some people smuggle alcohol into the garden and drink it up,
but officials warn them and people reluctantly stop drinking.

The cherry blossoms were beautiful again this year!
Shinjuku Gyoen has 30 kinds of cherry trees
and they bloom one after another.
It pleases the visitors.
Why do these full-blown cherry blossoms uplift
and move the hearts of the Japanese people so much?

5th May 2013

2013/04/12 | LIFESTYLE

〜松本城は満開の桜に包まれていました〜

 

幸運でした・・・
桜の命は美しく咲いているのが1週間、
季節によっても時期が変わるために、
旅先で満開に出逢えるのは本当に幸せなこと。
大好きな松本で美しく咲き誇るSAKURAに出逢えて
涙が出るほど嬉しかった、2013年4月10日。

なぜでしょうね~、桜の花を見ることは、
私たち日本人にとって本当に特別な高揚感があります。

2013年4月13日

 
Matsumoto Castle Surrounded by Cherry Blossoms in Full Bloom

I was lucky.
It’s so fortunate that you can encounter cherry blossoms in full bloom
not on your neighborhood but on your trip since the full bloom period lasts only 1 week
and it varies according to weather conditions each year.
It was 10th April 2013 that I was genuinely thrilled to see the SAKURA
in elegantly full bloom at my favorite city, Matsumoto.

I don’t know why but we Japanese really feel a sense of special exaltation
when we see cherry blossoms.

12th April 2013

2012/11/07 | LIFESTYLE

東北、気がかりの人に会えて嬉しかった!

 

左:松島、国宝「瑞巌寺」に隣接した円通院では
色彩豊かな四季折々の庭園模様が楽しめる。
右:塩竃にある「浦霞」(ウラカスミ)の蔵元も
震災では白壁が落ちてしまったが、綺麗に修復され酒造りも再開。

11月7日~8日、仙台に向かいました。
目的は7日の夜にディナー付で開催される「トークショー」出演のためでしたが、
もうひとつ、昨年の震災前、2月に巡った仙台、松島、石巻、石釜などで
御世話になった人々の元気な姿を見たかったからでもあります。

ウエスティン仙台で開催された小山薫堂氏と私のトークショーは、
120名定員のところに、170名もの方がご出席くださり
楽しい旅とホテルの話で盛り上がりました。

7日と8日にかけて巡った町と、合いたかった人々に会えて、
しかも笑顔を見せてくれて、
私の心はほっと、旨につっかえていたものが五臓六腑に落ちてくれました。

東北の人々は本当に我慢強くて、優しい。
これからも時々顔を出したいと思います。

 
Tohoku: pleased to meet people I really care about

Left: Entsuin, the temple next to the national treasure Zuigan-ji temple.
You can enjoy the colorful garden in all seasons. Matsusshima.

Right: At Shiogama, the local Japanese sake “Urakasumi” maker has restored white walls torn down by the earthquake and restarted brewing sake.

I visited Sendai on November 7-8.
One intension was to appear on the dinner talk show on the evening of the 7th.
The other was to see the people were fine who had helped me a lot during the tour around Sendai, Matsushima, Ishinomaki, Shiogama in the last February before the Great East Japan Earthquake.

The talk show was with Mr. Kundo Koyama at The Westin Sendai.
As much as 170 attendees were coming there for 120 seats capacity, so was a blast the talk show along a chat about enjoyable experiences of travels and hotels.

Also I could even see the smiling faces I wanted to see in the towns on the trip.
I sighed with a relief and something stuck in me was totally melted away.

I have found the people in Tohoku are patient and gentle for real.
I will continue to show up often there.

2012/09/15 | LIFESTYLE

我が街の愛しき「秋祭り」

 

正式名を「鳩森八幡神社」、りっぱな能舞台や東京都指定の冨士塚もある。
境内の木々は区の保存林です。

今年はうだるように暑い夏が、9月15日の今日になっても終わりません。でも暦通り、今週末には、私の住む千駄ヶ谷‘神宮外苑地区’で「秋祭り」「鳩森神社大祭」が開催されています。

超都心のこの一画では、とても小さなお祭りですが、毎年、小さな子供用の山車が出て、小さな小さな子供用の御輿と、大人用の御輿がわずか数台が担がれます。なんて品のいい担ぎ手達・・・。こんなに礼儀正しい御輿の往来なんて見たことがありません。担ぎ手は酔っ払うでもなく、騒ぐでもなく、モロ肌脱ぐわけでもなく、「ソイヤ、ソイヤ」と笛の音に合わせて神宮前や千駄ヶ谷2丁目、3丁目を練り歩いていました。

静かなお祭りだと思わざるを得ないのは、5月の浅草三社祭を知っているからですが、住人の少ないこの地区でも、子供たち、若い両親、街の顔聴きの長老達がハッピ姿に地下足袋で、年に一度の秋祭りを楽しんでいました。頑張れ!!

無くならないで欲しいよね~伝統だもの。

 
"Autumn Festival" of my Beloved Town

As of September 15th, the sweltering heat of the summer is yet to cease this summer. But as scheduled in the calendar, "Autumn Festival" "Hatonomori Shrine Grand Festival" will take place this weekend in the Jingu-Gaien area of Sendagaya where I live.

This is a tiny festival that takes place every year in a super-urban corner of the town with only a Dashi (a small hand pulled parade float) for the small children, a tiny tiny Mikoshi (a portable parade shrine carried on shoulder by a group of people) for older children, and several adult Mikoshi. How amazingly well mannered these Mikoshi carriers are… I have never seen such a well-behaved Mikoshi parade. The Mikoshi carriers never get drunk, rowdy or go shirtless, but simply parade to the rhythm of the whistle chanting “soiya! soiya!” through the neighborhoods of Jingumae, Sendagaya 2-chome(block) and 3-chome.

It’s inevitable to think that this festival is quiet in comparison to Asakusa’s Sanja Festival (one of the largest annual festivals in Japan) held in May, but in this area with few residents, children, young parents and the elders deeply rooted to the neighborhood put on their Happi (special acket-syle kimono for festivals) and Jika-tabi (traditional socks with soles) and enjoyed the annual autumn festival. Keep it up, guys! Let’s hope this festival will never fade-out… it’s a tradition.

2012/06/01 | LIFESTYLE

「e」マーク、いよいよサービス業へ。

photo by Japan Environment Association

両手を丸め多様なロゴで知られる
環境ラベル「エコマーク」が、今年の秋頃から(未定)
日本のホテルや旅館など、宿泊業態に
制定されることになりました。
http://www.ecomark.jp/

そのための策定委員会が今年の初めから何度も開催され、
環境に関する有識人、旅館屋ホテルの関係者、大学教授、
ジャーナリスト(私自身も出席)等が議論を重ねてきました。

エコマーク事業は、「日本環境協会エコマーク事務局」
によって運営され、活動の歴史はすでに
20年を超えています。

多くの分野ですでにエコラベルは認証されていますが、
サービス業態では初めてのこと。
一般の人々がエコロジーに関してより敏感になり、
エコマークが付けられたホテルや旅館を敢えて選ぶ、
北欧のような環境意識の高まりを期待しています。

 
“e”mark in Hospitality

"Eco Mark" logo of letter [ e ] formed with two arms hugging the earth, used to identify eco-friendly products, will be used for Japanese hotels and Ryokans starting this fall.
http://www.ecomark.jp/english/

The selection committee consisting of environmental specialists, hospitality industry professionals, academics and journalist (myself included) have repeatedly deliberated on the selection.

The Eco-Mark project, run by the "Japan Environment Association Eco Mark Office", has a history of over twenty years. Eco-Mark is a recognized label in a wide variety of fields, but this is the first time applying to the service industry. Like In highly environmentally conscious Scandinavian countries, I hope the public awareness of ecological issues will rise to a point where people will make an effort to choose hotels and Ryokans with Eco-Mark.

2012/05/13 | LIFESTYLE

美しすぎる情景

素晴らしい天候に恵まれた‘五月晴れ’の週末、雪の残る北アルプス連峰の
全景を望む安曇野にいた。

思わずシャッターを切ったのは、英国のテムズ川上流で見た景色と重なる、
平和で、穏やかで、美しい光景。

新緑の眩しい木々、ワサビ田を縫って流れる澄んだ川、冷たい空気。

幸せな時間が流れるなかで、日本の田舎のあまりに美しい情景に、改めて感動した。
やっぱり、こうした光景は私たち国民の財産、一人ひとりが守らなければ・・・と思う。

世界中の人に見せてあげたい!
 

Picture Perfect View

On a weekend with perfect May weather, I was in the picturesque Azumino, overlooking the snow-capped Northern Alps.

I found myself shooting a photo of a serene, beautiful view, reminiscent of the upper reaches of Thames river. Sprouting bright greens of the trees, clear streams weaving through wasabi paddies, crisp air. In this blissful moment, I was reminded of the magnificent beauty of the Japanese countryside, and must preserve such scenery as its citizen.

This beauty is something I want to share with the whole world!

2012/04/16 | LIFESTYLE

No.1

福島のとある高級旅館の女将から、最近、メールが届いた。「あの日、改築中だった旅館は、そのまま震災後も改築を続け終了させ、素晴らしい旅館に生まれ変わったけれど、お客様が中々来てくれなくなった。食べ物も安全なものを仕入れ、何とか工夫して、スタッフ一同頑張っているが、このままでは・・・」という、前向きに頑張る女将からの悲壮な便り。

右にも左にも行けない不条理。ここで私に、何ができるだろう。

昨年の震災以来、せめてと思い寄付を続けてきたけれど、やっぱり客として泊まりに行くのが一番。女将も再来館して欲しいと望んでいる。時間を見つけて、なるべく早くに遊びに行こう。

 
I recently received a painful email from an OKAMI (mistress of the inn) of a luxury Japanese Inn in Fukushima. “Our Japanese Inn was in a middle renovation when it was struck by the earthquake. The renovation has completed, and we now have a beautiful inn, but very few guests. We have secured safe food and done everything but at this rate…”

It isn’t fair. There has to be something I can do.

Since last year’s earthquake, I have been making donations, but perhaps the best thing I can do is to return as a guest. I’m sure this will be OKAMI’s wish. I shall make some time to visit Fukushima again.

>